You can translate the content of your online store by adding your own translations using CSV files, or by using a compatible third-party app. Whenever translations don't exist, your online store shows content in your primary language. When customers land on a translated URL, your store automatically shows the translated version if translations exist. You can enable multiple languages from your Shopify admin to create separate URLs for your translated content. Translating your store's content can lead to more sales because your international customers can better understand your marketing, product details, shipping, and return policies. Ĭustomers all over the world enjoy viewing content in their native language. Diakses Desember 2, 2014.This page was printed on Dec 11, 2021. "Creativity, Culture, and Translation." English Language Teaching 7, no.
Siamak Babae, Wan Roselezam Wan Yahya, and Ruzbeh Babaee. Syihabuddin, Penerjemahan Arab Indonesia, Bandung: Humaniora, 2005. Peter Newmark, A Textbook of Translation, UK: Prentice Hall International, 1988. Mona Baker, In other words: A course book on translation (London: Routledge, 2001. Translation: Bahan Teori Dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Zuchridin,Suryawinata, dan Sugeng Hariyanto. Nababan, "Metode, Strategi, dan Teknik Penerjemahan: Sebuah Tinjauan Mendalam." Makalah, Kongres Linguistik Nasional XII Masyarakat LinguistiK Indonesia Komisariat Surakarta utdan Universitas Sebelas Maret, Surakarta, 3 September, 2007. Badudu, Inilah Bahasa Indonesiaku yang Benar II, Jakarta: PT. Zohre Owji,"Translation Strategies." 17 (2013). Peter Newmark, Approach es to Translation, Britain: University Press, Cambridge, 1991.īasil Hatim dan Jeremy Munday, Translation: An Advance Resource Book. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence, Lanham Md: University Press of America, 1984. dk/portal/files/./Creativity_in_Translation.pdf. June Lyngbak Foghac Holst, "Creativity in Translation." Creativity in Translation.
Muhammad Enani, Nazhariyyah al-Tarjamah al-Hadîtsah, Madkhal ilâ Dirâsât al-Tarjamah, Kairo: Longman, 2003, cet. Muhammad ibn Abi Bakr al-Râzî, Mukhtâr al-Shihâh, Beirut: Dâr al-Fikr, 2001 Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins. Cognitive Process in Translation and Interpreting, London and New Delhi, SAGE. “Introduction: What’s in the ‘Black Box’? Cognitive Science and Translation Studies,” in Shreve, G.
“Creative Shifts as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity” dalam : Meta Journal des Traducteurs / Meta: Translators' Journal Volume 56, nomor 3, september 2011. Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I Textual and Cognitive Aspects, Manchester/Northampton, St. About Translation, Multilingual Matters LTD. Cognitive Process in Translation andInterpreting, London and New Delhi, SAGE. “Postulate for a Theory of Translation,” in Danks, J., Shreve, G. “Creative Problem-Solving and Translator Training,” Translator’s Strategies and Creativity, Selected papers from the 9th International Conference on Translation andInterpreting, Prague, September 1995 in honor of Jiří Levy’ and Anton Popovič, Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins. “Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies,” TTR 8-1. “A Cognitive Framework for Looking at Creative Mental Processes,” Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I Textual and Cognitive Aspects, Manchester/Northampton, St. Moeliono, (ed), Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia, Jakarta: Balai Pustaka, 1989. From the aspect of target language, the academic terminology was appropriately used, standardized and clear, although some mistakes found from the aspect of structure.Ī.M. Based on the strategies found, it can be concluded that the translation of academic texts was still oriented to the first language. The result found from 150 identified strategies, it was found 7 translation strategies discovered from students’ works from Indonesian language into Arabic. The data used in this study were the verbal expressions in students’ works. The source of this research was the authentic examples of the students’ work Department of Arabic Language FITK UIN Syarif Hidayatullah in translation subject. Qualitative research was applied in this study and content analysis was used for the analysis. This research was aimed to deal with the research question about how the strategy was used to translate Indonesian language academic texts into Arabic in structural aspect, its strategy in semantical aspect, and its appropriateness in terminological aspect.